Quechua MarginaliaThough we are in the home of the Quechua language, one rarely sees the language in
Quechua MarginaliaThough we are in the home of the Quechua language, one rarely sees the language in print and this is the first instance that I have found it in marginalia. Quechua was an unwritten language until the Spanish came in the 16th century and imposed an alphabet on the spoken tongue. A local scholar has transcribed this as:Umaccallecch churicuchallay ccancunan yllayta illic tipanmam jesuchristo yayanshcispa muchui ccanta chaytan tahuantin (sign of the cross). Translated into English this means: The head will disappear. You, my sons will suffer miseries. My shining ray will gleam and the light of our God Jesus Christ’s power will defeat the four. My sources state that this is not a commentary on the text but a personal observation, no doubt inspired by the text, which is Tratado de los Evangelicos by Francisco de Avila (or Davila) from Lima in 1648. This note was penned during the 17th or 18th centuries. There are no ownership marks which might help to reveal the source, but the author was probably an educated native Peruvian.HelenNov.27, 2015 -- source link
#recoleta arequipa#quechua marginalia#marginalia#bookhistory